Saishoku Kenbi (才色兼備 - Being both Talented and Beautiful)
Mar 20, 2019 21:43
Saishoku Kenbi
Have you ever seen a person with both talent and beautiful features?
Such a person is described as the four-character idiom 'saishoku kenbi' (才色兼備).
'Sai' (才) means "talent/gift" and 'shoku' (色) means "features," so the combination 'saishoku' (才色) means "talent and beautiful features."
In addition, 'ken' (兼) means "both" and 'bi' (備) means "to have," so the literal meaning of 'saishoku kenbi' is "to have both talent and beautiful features."
It can also mean a person having both brains and beauty.
Note that this idiom is usually used to women.
Have you ever seen a person with both talent and beautiful features?
Such a person is described as the four-character idiom 'saishoku kenbi' (才色兼備).
'Sai' (才) means "talent/gift" and 'shoku' (色) means "features," so the combination 'saishoku' (才色) means "talent and beautiful features."
In addition, 'ken' (兼) means "both" and 'bi' (備) means "to have," so the literal meaning of 'saishoku kenbi' is "to have both talent and beautiful features."
It can also mean a person having both brains and beauty.
Note that this idiom is usually used to women.
才色兼備
あなたの身の回りには、才能と美しい容姿の両方を持つ人はいますか?
そのような人は「才色兼備」と呼ばれます。
「才」は "talent/gift"、「色」は "features" を意味するので、「才色」は "talent and beautiful features" を意味します。
また、「兼」は "both"、「備」は "to have" を意味するので、「才色兼備」の文字どおりの意味は "to have talent and beautiful features" となります。
この熟語は、機知に富んでいてかつ美しいという意味でもよく使われます。
通常、女性に対して使われるということに注意してください。
あなたの身の回りには、才能と美しい容姿の両方を持つ人はいますか?
そのような人は「才色兼備」と呼ばれます。
「才」は "talent/gift"、「色」は "features" を意味するので、「才色」は "talent and beautiful features" を意味します。
また、「兼」は "both"、「備」は "to have" を意味するので、「才色兼備」の文字どおりの意味は "to have talent and beautiful features" となります。
この熟語は、機知に富んでいてかつ美しいという意味でもよく使われます。
通常、女性に対して使われるということに注意してください。
No. 1 BOK's correction
- Saishoku Kenbi (才色兼備 - Being both Talented and Beautiful)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Saishoku Kenbi
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Have you ever seen a person with both talent and beautiful features?
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Such a person is described as the four-character idiom 'saishoku kenbi' (才色兼備).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Sai' (才) means "talent/gift" and 'shoku' (色) means "features," so the combination 'saishoku' (才色) means "talent and beautiful features."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In addition, 'ken' (兼) means "both" and 'bi' (備) means "to have," so the literal meaning of 'saishoku kenbi' is "to have both talent and beautiful features."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- It can also mean a person having both brains and beauty.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Note that this idiom is usually used to women.
-
Note that this idiom is usually used to women.
Note that this idiom is usually used for women.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 中村ジェイ's correction
It is a really good lesson! I'll make a note of what to say to compliment someone I'm interested in! Hahaha
Toru
Thank you for the comment!
I think that this idiom is one of the best compliments to please people. :)
Thank you for the comment!
I think that this idiom is one of the best compliments to please people. :)
No. 3 sjstrauss's correction
- Saishoku Kenbi
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Have you ever seen a person with both talent and beautiful features?
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Such a person is described as the four-character idiom 'saishoku kenbi' (才色兼備).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Sai' (才) means "talent/gift" and 'shoku' (色) means "features," so the combination 'saishoku' (才色) means "talent and beautiful features."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In addition, 'ken' (兼) means "both" and 'bi' (備) means "to have," so the literal meaning of 'saishoku kenbi' is "to have both talent and beautiful features."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- It can also mean a person having both brains and beauty.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Note that this idiom is usually used to women.
- Note that this idiom is usually used on/for/to refer to women.
Only a small correction :)
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Thank you so much for correcting my post! :)
sjstrauss
No problem ^^
No problem ^^
No. 4 Fifi's correction
- Have you ever seen a person with both talent and beautiful features?
- Have you ever met a person with both talent and beauty?
- Such a person is described as the four-character idiom 'saishoku kenbi' (才色兼備).
- Such a person can be described with the four-character idiom 'saishoku kenbi' (才色兼備).
- Note that this idiom is usually used to women.
- Note that this idiom is usually used for women.
Oh, that is a good word. I will use it in my 自己紹介.
Toru
Thank you so much for the correction!
Sounds nice! :)
Thank you so much for the correction!
Sounds nice! :)
No. 5 dec's correction
- Saishoku Kenbi (才色兼備 - Being both Talented and Beautiful)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Saishoku Kenbi
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Have you ever seen a person with both talent and beautiful features?
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Such a person is described as the four-character idiom 'saishoku kenbi' (才色兼備).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Sai' (才) means "talent/gift" and 'shoku' (色) means "features," so the combination 'saishoku' (才色) means "talent and beautiful features."
-
'Sai' (才) means "talent/gift" and 'shoku' (色) means "appearance," so the combination 'saishoku' (才色) means "talent and appearance."
"features" isn't wrong, but it could mean a lot of things, like 機能 or 特色
- In addition, 'ken' (兼) means "both" and 'bi' (備) means "to have," so the literal meaning of 'saishoku kenbi' is "to have both talent and beautiful features."
-
In addition, 'ken' (兼) means "both" and 'bi' (備) means "to have," so the literal meaning of 'saishoku kenbi' is "to be endowed with both talent and beautiful features."
I think that 有する is better than "have", so I changed it to "be endowed with"
- It can also mean a person having both brains and beauty.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Note that this idiom is usually used to women.
- Note that this idiom is usually used to describe women.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Thank you so much for the correction! :)